Novice

7 južnoindijskih filmov, ki so jih sinhronizirali s hrustljavimi hindujskimi naslovi, ki niso imeli smisla

Med pandemijo koronavirusa ljudje po spletu kopajo platforme OTT, kot sta Hotstar in Amazon Prime, da bi našli nostalgične skrite dragulje, ki bi jih vrnili v otroštvo.



Velik del teh nostalgičnih filmov vključuje tudi južnoindijske filme izpred nekaj let. Ti filmi so sami po sebi ikonični, njihovi sinhronizirani hindujski naslovi pa so preveč smešni. Poleg tega so napačno prevedeni in sploh ne opisujejo, o čem film govori. Pravzaprav so za začetek grozljivi. Oglejte si nekaj izmed njih:

1. Mogudu To Mard Ki Zabaan 2

Južnoindijski filmi, ki so jih poimenovali s hrustljavimi hindujskimi naslovi, ki niso imeli smisla © BCCL





Mogudu v hindujščini se prevede v moža, toda sinhronizator je za film načrtoval nekaj drugega. Odločili so se, da bodo poklicali film, Mard ki zabaan v hindijščini, pa tudi nadaljevanje tega filma je. Film obkroža moškega, ki postane primeren mož, ko razume svojo ženo in znova pridobi njeno ljubezen. V filmu igrata Taapsee Pannu in Gopichand.

2. Parugu Leteči Mundi

Južnoindijski filmi, ki so jih poimenovali s hrustljavimi hindujskimi naslovi, ki niso imeli smisla © BCCL



Teluški film je poklical Parugu ki je iz nekega razloga na koncu dobila naslov Leteča Munda je romantična akcija z Allu Arjun v glavni vlogi. Naslov sploh nima nobene zveze z zapletom filma. Ta film se vrti okoli osebe po imenu Neelakanta in njene ljubezni do dveh hčera Subbalakshmi in Meenakshi.

3. Dirkajte Gurram v Main Hoon Lucky

Južnoindijski filmi, ki so jih poimenovali s hrustljavimi hindujskimi naslovi, ki niso imeli smisla © BCCL

Dirka Gurram je izšel leta 2014 in je prejel tudi nagrade Filmfare za najboljšega igralca, najboljšo igralko in najboljšo predvajanje pevca - moškega. Razglašen je bil za uspešnico. Ampak to je iz hindijščine preveden naslov iz nekega čudnega razloga, Main Hoon Lucky - dirkač . Ta različica v hindijščini zveni kot film, ki bi ga otroci pošteno gledali.



4. Athisaya Ulagam Dinozavru Mere Saathi

Južnoindijski filmi, ki so jih poimenovali s hrustljavimi hindujskimi naslovi, ki niso imeli smisla © BCCL

Za indijske poskuse z dinozavri v filmih Athisaya Ulagam vsekakor si zasluži boljše od Dinozaver Mere Saathi. Čeprav tamilski naslov filma ni tako slab, je zaradi naslova v hindujščini morda vprašanje, zakaj kupujejo vstopnice za snemanje filma s takšnim naslovom.

5. Thimuru do vrnitve Zida

Južnoindijski filmi, ki so jih poimenovali s hrustljavimi hindujskimi naslovi, ki niso imeli smisla © BCCL

Tamilski film iz leta 2006, Thimuru , je bil eden najbolj zaslužnih filmov tistega leta. Ko je bil film preveden v hindujščino, je zveni kot tipičen Salman Khan Ek tha tiger ki oddaljuje od smeri filma. Film govori o nedolžnem človeku, ki zaključuje študij medicine, in o tem, kako ga okoliščine prisilijo, da zateče hudobca. Ta film bi lahko uporabil boljši hindujski naslov.

ali je v redu vsak dan drkati

6. Rakhi do vrnitve Kaaliya

Južnoindijski filmi, ki so jih poimenovali s hrustljavimi hindujskimi naslovi, ki niso imeli smisla © BCCL

Rakhi je teluški akcijski dramski film, v katerem igrata Ileana D'cruz in Jr. NTR. Film, izdan leta 2006, je bil na blagajni razglašen za hit. Ko je bil film sinhroniziran v hindujščino, naslov nikakor ni mogel odražati, o čem je šlo. Naslov v hindujščini je bil dokončan na Vrnitev zelja in vemo, da bi lahko bilo resnično veliko boljše.

7. Jogi To Maa Kasam Badla Lunga

Južnoindijski filmi, ki so jih poimenovali s hrustljavimi hindujskimi naslovi, ki niso imeli smisla © BCCL

Izvirnik v teluškem jeziku, Jogi je akcijski dramski film režiserja V. V. Vinayaka. V glavni vlogi igra Prabhas poleg Nayantare. To je bil njihov prvi skupni film leta 2007. Pesmi filma so bile posnete v Kanadi, Egiptu in Maleziji. Medtem ko so producenti veliko upali v film, jim je sinhronizirana različica hindujščine vsekakor pokvarila. Naslov filma v hindijščini, Maa Kasam Badla Lunga avtorja RKD Studios niti najmanj ni izpolnil filmske slave.

Kaj si misliš o tem?

Začnite pogovor, ne ognja. Objavite z dobroto.

Objavi komentar